Нас опять радуют стихами испаноговорчящих Нобелевских лауреатов по литературе. Как всегда, история печальная и про любовь.

Оригинал.
VESTIRSE DE BLANCO
Yo dije que me gustaba
-ella me estuvo escuchando-
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en sus virjinales labios.
Siempre que crucé su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
(JUAN RAMÓN JIMÉNEZ)
Один из вариантов перевода.
Я просто спросил однажды,-
услышать она сумела, -
мне нравится,чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор,когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,серьезная,в белом платье.
(перевод Н. Ванханен)